Поэт Борис
Херсонский стал ñтипендиатом
Мемориального
фонда Иосифа
Бродского 2008 ãîäà. Ñтипендия
оплачивает
трехмесячное
проживание
в Италии. Борис Херсонский
заведует
кафедрой
клинической
психологии
Одесского
национального
университета.
Он автор
более десятка
поэтических
сборников,
лауреат
4-го и 5-го международного
Волошинского
конкурса
(2006, 2007), фестиваля
«Киевские
лавры» (2008), в
прошлом
году получил
специальную
премию конкурса
«Московский
счет» за лучшую
книгу года
«Семейный
архив». Стихи
Бориса Херсонского
печатались в журналах
«Новый мир»,
«Октябрь»,
«Арион», «Интерпоэзия»,
«Крещатик»,
в газетå «Новое
русское
слово» и в
других изданиях.
До Бориса
Херсонского
стипендии
фонда Бродского
были удостоены
Михаил Айзенберг,
Тимур Кибиров,
Сергей Стратановский,
Владимир
Строчков,
Елена Шварц.
– Как
я понимаю,
стипендия
такого рода,
с одной стороны,
является
признанием
заслуг и
воодушевляет,
а с другой
– заставляет
получателя
подчинить
свою жизнь
приятной
необходимости
прожить
три месяца
в Италии.
Как вы сможете
это осуществить,
работая
педагогом
и практикующим
врачом?
– В Америке
каждый профессор
имеет так
называемый
саббатикал
– годовой
оплачиваемый
отпуск. Я
думаю, что
это будет
нормально,
если я получу
один раз
за 16 лет работы
в Одесском
университете
неоплачиваемый
двухмесячный
«саббатикал».
Три месяца
я взять не
смогу. На
время моего
отсутствия
меня кто-то
заменит,
а по возвращении
я верну долг
тем, кто заменял
меня. Первоначально
поездка
предполагала
месяц в Риме,
месяц в Венеции,
и месяц в
Болонье.
Мне пришлось
исключить
из этого
расписания
Болонью.
– Вручению
стипендии
предшествовал
выход в свет
двух внушительных
томов. Работа
над ними
не мешала
основной
работе – той,
которая
кормит?
– Лучшие поэты
из тех, кого
я знаю, работают.
Это в Советском
Союзе была
такая профессия
– поэт. Даже
не поэт, а
член Союза
писателей.
Поэту давали
пачку квитанций
из общества
«Знание», что
означало,
что он читал
лекции и
стихи рабочим,
которые,
со своей
стороны,
очень любили
их слушать.
Потом поэт
должен был
ездить на
строительство
новых заводов,
плотин, а
затем в доме
творчества
писать об
этом. Помните,
как у Твардовского:
Глядишь,
роман, и все
в порядке:
Показан
метод новой
кладки,
Отсталый
зам, растущий
пред
И в коммунизм
идущий дед.
Она и он передовые,
Мотор, запущенный
впервые,
Парторг,
буран, прорыв,
аврал,
Министр
в цехах и
общий бал...
Конечно,
писать стихи
по этой формуле
было тяжелой
работой,
как и всякое
лицемерие.
За нее надо
было платить,
и партия
платила,
а сейчас
перестала.
И что интересно,
в наши дни
старые члены
СП прекратили
писать как
по команде.
Я знаю, некоторые
пытались
сочинять
патриотические
стихи в честь
новой Украины,
но потом
поняли, что
и за это не
платят. Тогда
они прекратили
совсем. – А
вам самому
не хотелось
бы оказаться
в условиях,
когда работе
можно уделять
меньше времени,
а литературе
больше?
– У меня такой
распорядок
дня, что этот
вопрос передо
мной просто
не стоит.
Я просыпаюсь
рано, и у меня
всегда есть
два-три часа
абсолютно
спокойного
свободного
времени. – Эти
ранние пробуждения
– возрастное?
– Нет, дело
в том, что
по окончании
мединститута
я работал
в небольшом
городке
Овидиополе,
который
находится
в часе езды
от Одессы.
После работы
я мог уезжать
домой и ночевать
там, но чтобы
попасть
на работу
вовремя,
мне приходилось
рано вставать.
Эта привычка
осталась
у меня еще
с того времени.
Я ценю
ее преимущества
не только
когда речь
идет о стихах,
но и когда
мне надо
писать какую-либо
профессиональную
статью, монографию.
Все это делается
только рано
утром. Вечером
я нетрудоспособен. – Что
движет вашей
утренней
трудоспособностью?
– Это внутренняя,
почти непреодолимая
потребность.
У каждого
пишущего
человека
есть свой
заряд внутренней
энергии.
Одному
ее хватает
на несколько
стихотворений,
другому
– на тома.
При этом
с качеством
производительность
не связана.
Помните,
как Фет сказал
о стихах
Тютчева:
«Вот эта книжка
небольшая
томов премногих
тяжелей». – Есть
ли какая-то
идея, которую
вы бы хотели
донести
до читателя
через свои
стихи? – Одной идеи
нет, есть
несколько.
То, что я пишу,
можно разбить
на несколько
более или
менее однородных
пластов.
Один такой
проект, пока
незавершенный,
называется
«Там и тогда».
Я планировал
написать
несколько
циклов стихов,
один из которых
посвящен
Китаю эпохи
императора
Цинь Ши Хуан Ди, второй
– Иерусалиму
первого
века нашей
эры, третий
– средневековью,
четвертый
– Советскому
Союзу. Пишущий
и переживающий
события
разных эпох
– один и тот
же человек,
с теми же
проблемами
и теми же
взглядами
на то, что
его окружает.
И то, что его
окружает,
очень сходно.
Это один
из проектов,
цель и идею
которого
можно сформулировать
так – показать
единство
человеческих
проблем
и единство
человеческой
природы. – В
каком состоянии
эта работа?
– Китайский
и средневековый
циклы завершены,
иудейский
в значительной
мере разработан,
советский
– опубликован,
но пока не
собран так,
как этого
требует
стоящая
передо мной
задача. – Откуда
такой интерес
к китайской
культуре
и истории?
– Китайская
цивилизация,
как мы все
это понимаем,
находится
сейчас на
огромном
подъеме.
И если Солженицын
в своем знаменитом
письме к
вождям писал
о китайской
угрозе, имея
в виду военную
угрозу, то
сегодня
демографическая
экспансия
Китая может
достичь
того же самого
результата.
Но мой интерес
к китайской
цивилизации
связан прежде
всего с любовью
к китайской
поэзии, к
китайской
истории. – Какие
усилия надо
предпринять
поэту из
провинциального
города, чтобы
начать постоянно
печататься
в толстых
столичных
журналах,
издавать
книги в ведущих
российских
издательствах?
– Вероятно,
если бы меня
печатали
в Одессе,
я бы никогда
и никуда
не стремился.
Как говорят
китайцы,
смотри на
провал как
на новую
возможность.
Пишущий
поэт в поисках
подходящей
творческой
среды всегда
начинает
серьезно
думать о
публикациях,
активней
пользоваться
Интернетом,
связываться
с людьми,
которые
кажутся
близкими
по духу, завязывать
знакомства.
– Когда
же происходит
прорыв, переход
от издания
небольших
сборников
за свой счет
к выходу
тома в таком
престижном
издательстве,
как «Новое
литературное
обозрение»?
– Ты пишешь
стихи. Ты
общаешься
с людьми
по поводу
этих стихов.
Потом тебя
приглашают
выступить
на биеннале.
Там ты знакомишься
с новыми
людьми. Потом
в журналах
появляются
твои подборки.
Затем тебе
предлагают
издать книгу.
По прошествии
какого-то
времени
книга выходит.
За ней следует
ряд рецензий,
достаточно
сочувственных
и глубоких,
после чего
выходит
вторая книга.
Но что важно
– и тут я должен
вернуться
к нашему
разговору
о продуктивности,
– может быть,
то, что тебе
что-то предлагают,
это случай,
удача, но
для реализации
этого шанса
ты должен
иметь что-то
в запасе,
и это должно
что-то собой
представлять.
– Не
так давно
в журнале
«Крещатик»
вышла ваша
статья, где
вы, как мне
показалось,
оправдывались
перед теми,
кто «уличал»
вас в подражании
Иосифу
Бродскому.
Стоило ли?
– Бродский
– один из моих
наиболее
любимых
поэтов. Имеется
ли в моих
стихах зависимость
от Бродского?
Думаю, что
в некоторых
имеется.
Но далеко
не во всех.
Я много пишу
верлибром,
и здесь ни
о каком влиянии
Бродского
не может
быть и речи.
Мне кажется,
что речь
идет не совсем
о влиянии
на меня поэтики
Бродского.
Просто мы
жили в одно
и то же время,
смотрели
на одни и
те же вещи
и, наверное,
смотрели
одинаково.
Однажды
мне сказали,
что я написал
о том, о чем
не успел
написать
Бродский,
и, стало быть,
написал
за него. Я
думаю, что
быть реинкарнацией
Бродского
– величайшая
честь.
К сожалению,
в наши дни
бродскофобия
или солженицынофобия
стали своего
рода пропуском
в некоторые
приличные
дома. Попробуй
скажи, что
ты любишь
Солженицына,
попробуй
скажи, что
ты любишь
Бродского!
Между тем
я считаю
Солженицына
великим
писателем,
мне нравится
его архаичный,
ломаный
язык, такого
языка нет
ни у кого.
Не говоря
уже о том,
что этот
человек
перевернул
воззрения
Запада на
Советский
Союз. – Мне
кажется,
что его воздействие
на умы советских
людей тоже
трудно переоценить.
– В Союзе Солженицын
коснулся
очень тонкой
прослойки.
Его обвиняют
в том, что
он развалил
Советский
Союз, но, по-моему,
это обвинение
чрезмерное.
Солженицына
читало очень
немного
людей, и эти
люди не решали
судьбу страны.
Просто в
какой-то
момент собралась
местная
номенклатура,
которой
надоело
писать отчеты
в центр и
ходить на
партсобрания,
но при этом
очень хотелось
покупать
хорошие
тачки, жить
и не бояться.
Помните,
как незадолго
до развала
СССР какого-то
питерского
обкомовца
отлучили
от должности
за то, что
он приобрел
теще «мерседес»?
Как можно
было наказывать
за такой
во всех отношениях
похвальный
акт любви
к теще, просто
непонятно!
А главную
свободу
в конечном
итоге получили
не интеллектуалы,
а те, кто делил.
Вот они получили
все. Интеллектуалы
тоже получили,
да скоро
позабыли.
Это была
великая
номенклатурная
революция.
Посмотрите,
кто стал
руководителями
независимых
стран. Высшие
чины коммунистической
иерархии,
а не диссиденты.
Как говорила
Елена Боннер,
все наши
демократы
это либо
генерал
КГБ, либо
секретарь
обкома! – Вернемся
к литературе.
Вы бы могли
назвать
те вехи, по
которым
двигались
в литературе,
обретая
собственный
голос?
– Это был совершенно
стандартный
набор: Пушкин,
Тютчев, Блок,
Мандельштам,
Пастернак,
Ахматова,
Цветаева,
Бродский.
Что отличает
мой набор
от стандартного
– это любовь
к авторам
18-го века:
Державину,
Ломоносову,
Сумарокову,
Хераскову.
И еще – любовь
к церковнославянскому
языку, чтение
текстов
на этом языке.
– Ваши переводы
Йейтса – единичный
случай или
поэтический
перевод
– постоянная
составная
вашей работы?
Насколько
вообще иноязычная
поэзия повлияла
на вас?
– Я знаю поэтов,
на которых
англоязычная
поэзия оказала
просто решающее
влияние.
На меня если
и оказала,
то опосредованно,
скорей всего
через Бродского.
Что до переводов,
то я занимался
ими всегда
и занимаюсь
сейчас, хотя
и в небольшом
объеме. Муза
не должна
постоянно
держать
тебя за горло
и требовать
создания
только оригинальных
стихов. Если
ты чувствуешь
какую-то
стагнацию,
перевод
помогает
сохранять
форму. Так
было у многих
поэтов, хотя
порой эта
стагнация
была вынужденной.
Нередко
поэты выдавали
собственные
произведения
за перевод.
Никто, кажется,
не знает,
с какого
языка переведена
эпиграмма
Маршака:
Мятеж не
может кончиться
удачей,
в противном
случае его
зовут иначе.
– Каким
вы видите
свое пребывание
в Италии?
– Получив
стипендию,
я спросил
у душеприказчика
Бродского
Анн Шеллберг,
есть ли у
меня какие-либо
обязательства
перед фондом.
По-английски
ее ответ
прозвучал
очень просто:
«Нaveagoodtime!». И это именно
то, что я собираюсь
сделать:
хорошо провести
время. Месяц
в Риме означает,
что я смогу
побывать
в Ватикане
и, если повезет,
– на мессе.
Я хочу побывать,
и не раз, на
Вилле Боргезе
и смотреть
на картины
не по две
минуты, как
обычно делает
взмыленный
турист. Одним
словом, не
набить торбу
впечатлениями,
а что-то увидеть
и вжиться
в это.
Вопросы
задавал
Вадим ЯРМОЛИНЕЦ
Îïóáëèêîâàíî
â "Íîâîì ðóññêîì ñëîâå" 16 àâãóñòà 2008
ã.